Post by habiba123820 on Nov 6, 2024 4:15:51 GMT -5
Many organizations reach a point in their development where they are ready to expand internationally, but are hesitant to take the plunge.
They may have little understanding of how to localize content for foreign markets and no idea where to start. Localization takes a lot of time, money, and effort, and you’re right to proceed with caution. Expert guidance can be beneficial as you grow into an international business, especially when it comes to navigating the complexities of localization.
A Closer Look at How to Localize Content: The Planning Stage
Localization can feel like a juggling act. With so many jugglers and so many balls in the air, it can be daunting. But let’s take it one step at a time. With organization and the right resources, it can become manageable. Here are five important steps to help you understand how to localize content efficiently, in no particular order.
1. Align content and localization teams with their markets
. Localization is a team effort . Everyone in wordpress web design agency the organization has a stake in it in one way or another. You need to leverage everyone’s skills to work in a shared direction from the start. This process involves familiarizing yourself with your target markets, identifying best practices in each of these language directions, and aligning everyone to do their part throughout the content pipeline. This step is crucial in any roadmap for how to localize content.
Consider how even the first steps in content generation can have an impact on translated results later on. Writing localizable content is a skill in itself. Idioms, wordplay, clever references—all the things writers love—can end up becoming translation nightmares. An awareness of the broader content lifecycle will help content writers develop texts that are suitable for localization. This isn’t necessarily bad news for writers.
The creative challenge is simply different. It’s vital that people at the beginning of the process understand how consistent phrasing can maximize translation memory usage and save the company money in the long run.
2. Choose a CMS that supports multilingual content
Your CMS needs to be built for multilingual content . This step may seem obvious, but not all companies have localization in mind when they’re choosing a CMS. At the very least, your CMS should have multilingual content in mind from the start. Then, you can adapt it for localization at the appropriate time. This step may seem obvious, but not all companies have localization in mind when they’re choosing a CMS.
Not all CMSs have this, and some are monolingual by design. Building your CMS with an architecture that doesn’t easily support multilingual content introduces costly delays due to over-engineering files to find a way to integrate the newly translated material back into the site.
Making retroactive changes to enable localization is expensive, time-consuming, and potentially chaotic . That’s why the entire team needs to be on board from the start. Building your CMS with a localization-friendly architecture makes it easier to adapt your content for multiple markets.
They may have little understanding of how to localize content for foreign markets and no idea where to start. Localization takes a lot of time, money, and effort, and you’re right to proceed with caution. Expert guidance can be beneficial as you grow into an international business, especially when it comes to navigating the complexities of localization.
A Closer Look at How to Localize Content: The Planning Stage
Localization can feel like a juggling act. With so many jugglers and so many balls in the air, it can be daunting. But let’s take it one step at a time. With organization and the right resources, it can become manageable. Here are five important steps to help you understand how to localize content efficiently, in no particular order.
1. Align content and localization teams with their markets
. Localization is a team effort . Everyone in wordpress web design agency the organization has a stake in it in one way or another. You need to leverage everyone’s skills to work in a shared direction from the start. This process involves familiarizing yourself with your target markets, identifying best practices in each of these language directions, and aligning everyone to do their part throughout the content pipeline. This step is crucial in any roadmap for how to localize content.
Consider how even the first steps in content generation can have an impact on translated results later on. Writing localizable content is a skill in itself. Idioms, wordplay, clever references—all the things writers love—can end up becoming translation nightmares. An awareness of the broader content lifecycle will help content writers develop texts that are suitable for localization. This isn’t necessarily bad news for writers.
The creative challenge is simply different. It’s vital that people at the beginning of the process understand how consistent phrasing can maximize translation memory usage and save the company money in the long run.
2. Choose a CMS that supports multilingual content
Your CMS needs to be built for multilingual content . This step may seem obvious, but not all companies have localization in mind when they’re choosing a CMS. At the very least, your CMS should have multilingual content in mind from the start. Then, you can adapt it for localization at the appropriate time. This step may seem obvious, but not all companies have localization in mind when they’re choosing a CMS.
Not all CMSs have this, and some are monolingual by design. Building your CMS with an architecture that doesn’t easily support multilingual content introduces costly delays due to over-engineering files to find a way to integrate the newly translated material back into the site.
Making retroactive changes to enable localization is expensive, time-consuming, and potentially chaotic . That’s why the entire team needs to be on board from the start. Building your CMS with a localization-friendly architecture makes it easier to adapt your content for multiple markets.