|
Post by ilannore11 on Jan 24, 2024 1:50:44 GMT -5
其他角色的极客程度12月28日,西班牙紧急基金会在愚人节之际发表了一篇文章,标题为汉·索罗,没有口音。它建议卢卡斯·天行者对卢克·天行者这个名字进行改编。我把完整的文章 留给有兴趣的人。真的没有浪费。 这个消息让我产生了撰写一篇博客文章的想法,主题是西班牙西班牙语和拉丁美洲西班牙语中的超级英雄和虚构人物的名字之间的翻译差异。首先,我想澄清一下,我的翻译是基于最近关于这些角色的电影和电视剧中使用的翻译。不知道你有没有注意到,超级英雄正在蓬勃发展,无论是在影视界,还是在时尚界。 随着DC漫画和漫威之间爆发“观众之战”,成为极客比 电话数据 以往任何时候都更成为最新趋势。年我们可以欣赏到很多超级英雄系列,如绿箭侠杰西卡·琼斯闪电侠夜魔或哥谭而今年我们有望看到海美国队长3:内战等电影(此处标题仅部分翻译) ;荒谬,对吧?)以及《蝙蝠侠大战超人》以及《铁拳》等系列(也许这部会在 年上映或以电影形式上映,尽管目前还不清楚)。正如您所看到的,有些字符被翻译,而另一些则没有,因为出于营销原因,我们正处于将它们保留为英文的趋势逐渐形成的阶段。 正如我们这些在翻译公司工作的人所熟知的那样,电影标题和许多角色名字的糟糕选择并不总是与译者相对应,而是与营销团队相对应,而营销团队最终决定什么更商业化。 :译者的建议或您自己的建议。然而,由于无知,外界的人们将这些不幸的名字归咎于译者,例如“Arturito”(他正是《星球大战》第四集拉美版中的R2-D2 )或“猫女”。 »(在西班牙被称为猫女)。 事实是,由于英语被强制作为通用语言,西班牙西班牙语和拉丁美洲西班牙语的趋势正在发生变化(为什么不说出来),因为这可以节省营销费用。
|
|